I’m fluent in two languages, and passable in three more. So I can say that it varies widely. Some are pretty accurate, while others you wonder if they were intended for a different film entirely.
They are not accurate. Sometimes they stick to the original too closely, sometime too freely.
If you’re lucky you understand dog and can avoid the cringes from the subtitles. Still I prefer subtitles to dubbing even in languages I have no clue about like parrot or snake.
Mediatech about 2 months ago
I’m fluent in two languages, and passable in three more. So I can say that it varies widely. Some are pretty accurate, while others you wonder if they were intended for a different film entirely.
silberdistel about 2 months ago
Wouldn’t “grrr” translate to “hiss”?
Gent about 2 months ago
Sometheengs is always lost in translation.
Zen-of-Zinfandel about 2 months ago
Voff, Voff! – Swedish dog.
eddi-TBH about 2 months ago
Idiom suffers the worst damage. Followed by slang and swearing.
unfair.de about 2 months ago
They are not accurate. Sometimes they stick to the original too closely, sometime too freely.
If you’re lucky you understand dog and can avoid the cringes from the subtitles. Still I prefer subtitles to dubbing even in languages I have no clue about like parrot or snake.